Tagué: chanson japonaise
Message du temple (2015)
Devant le temple (bouddhiste) du village, cette pancarte, marquant l’année nouvelle 2015.
Pour voir le message du temple pour l’année nouvelle 2014 cliquer ici.
ぼくらがみんな生きている
生きているからかなしいんだ
ぼくらがみんな生きている
生きているからうれしいんだ
Tous, nous vivons
Parce que nous vivons, nous sommes tristes
Tous, nous vivons
Parce que nous vivons, nous sommes heureux
Non, même si la profondeur des mots le laisserait penser, ces vers ne sont pas d’une sutra bouddhiste, mais proviennent de la chanson tenohira wo taihyou ni (La paume de la main vers le soleil)
Une chanson très connue et datant des années 60 et reprise par de nombreux artistes.
Traduisons-en le premier paragraphe
Tous nous vivons
Parce que nous vivons, nous chantons
Tous nous vivons
Parce que nous vivons, nous sommes tristes
Si l’on dresse la paume de la main vers le soleil
On voit les mouvements de sang rouge
Même les lombrics, même les courtillières,
Même les araignées d’eau,
Tous, tous nous vivons
Tous des amis
Comme toujours, j’apprécie le sens de l’humour et l’ouverture d’esprit du prêtre bouddhiste du village.
Lien vers la vidéo youtube de la chanson interprétée par Papaya Suzuki, mise en ligne un mois après le tsunami et catastrophe nucléaire de Fukushima (ça n’est pas fortuit)
https://www.youtube.com/watch?v=5BbiEbV173A
Autre version un peu plus jazzy par la non moins excellente chanteuse UA
https://www.youtube.com/watch?v=oViLi0KEw6g
VOCABULAIRE
- Araignée d’eau アメンボ
- Courtillière (Gryllotalpidae) オケラ
Partager :
- Cliquez pour partager sur Twitter(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquez pour partager sur Facebook(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquez pour partager sur Tumblr(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquez pour partager sur Pinterest(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquez pour partager sur Reddit(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
- Cliquer pour envoyer un lien par e-mail à un ami(ouvre dans une nouvelle fenêtre)
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.