Tagué: chanson japonaise

Message du temple (2015)

Devant le temple (bouddhiste) du village, cette pancarte, marquant l’année nouvelle 2015.

15977213937_4c760897b3_o

 

Pour voir le message du temple pour l’année nouvelle 2014 cliquer ici.

 

ぼくらがみんな生きている

生きているからかなしいんだ

ぼくらがみんな生きている

生きているからうれしいんだ

Tous, nous vivons

Parce que nous vivons, nous sommes tristes

Tous, nous vivons

Parce que nous vivons, nous sommes heureux

Non, même si la profondeur des mots le laisserait penser, ces vers ne sont pas d’une sutra bouddhiste, mais proviennent de la chanson tenohira wo taihyou ni (La paume de la main vers le soleil)

Une chanson très connue et datant des années 60 et reprise par de nombreux artistes.

Traduisons-en le premier paragraphe

Tous nous vivons

Parce que nous vivons, nous chantons

Tous nous vivons

Parce que nous vivons, nous sommes tristes

Si l’on dresse la paume de la main vers le soleil

On voit les mouvements de sang rouge

Même les lombrics, même les courtillières,

Même les araignées d’eau,

Tous, tous nous vivons

Tous des amis

Comme toujours, j’apprécie le sens de l’humour et l’ouverture d’esprit du prêtre bouddhiste du village.

Lien vers la vidéo youtube de la chanson interprétée par Papaya Suzuki, mise en ligne un mois après le tsunami et catastrophe nucléaire de Fukushima (ça n’est pas fortuit)

https://www.youtube.com/watch?v=5BbiEbV173A

Autre version un peu plus jazzy par la non moins excellente chanteuse UA

https://www.youtube.com/watch?v=oViLi0KEw6g

 

 

VOCABULAIRE

  • Araignée d’eau アメンボ
  • Courtillière (Gryllotalpidae) オケラ