Travail sur les poutres avec les fourmis
La petite construction dans notre jardin aura quatre poutres placées en carré. Une paire de poutres s’appuira directement sur les colonnes.
Une seconde paire de poutres s’emboitera dans les premières. On appelle ari 蟻, soit fourmi, cet assemblage qui fixera les poutres ensemble et qui se nommerait en français queue d’aronde borgne (?).
J’aimerais bien comprendre pourquoi on appelle cet assemblage « fourmi » en Japonais. Quelqu’un a une idée ???
Préparation de l’ari mâle.
Préparation de l’ari femelle. Pré marquage à l’encre de Chine rouge.
Démonstration par le maître.
Aucune idée quant à l’appelation 蟻… J’ai un ami charpentier et professeur en école à 京都. Je lui demanderai à l’occasion 🙂
Après avoir relu un cours avec mon ami de 京都, je me souviens qu’il m’avait traduit cette technique par « Dove tail », qui se traduit 蟻継ぎ en japonais (selon Google).
Bonjour.
J’ai bien trouvé dans mon dictionnaire Japanese-English (mais pas l’inverse hélas !), des variations de 蟻 ant, la fourmi : ariza (shi) aritsu (gi) tous les deux traduits comme dovetail joint, c’est à dire assemblage à queue d’aronde, ce qui nous approche de ce que l’on voit sur les photos.
Mais ce ne sont pas les même kanji !
La semaine prochaine j’aurai accès à un moyen de numérisation, je vous enverrai le scan de la page.
Et comme toujours … merci! Cordialement, Jean-Louis
>
Re bonjour.
Dans Google translation j’entre en anglais : ant dovetail
j’obtiens en japonais : 蟻 (prononcé ari) 蟻継ぎ (prononcé ari aritsu gi) Ah, le kanji du milieu est celui de aritsu (gi) de mon dictionnaire !
Je pense que nous ne sommes pas loin …
Cordialement, Jean-Louis
>