Tagué: japonais

Une carte postale d’une lectrice et marché le 16 mars

Heureuse surprise aujourd’hui de découvrir dans la boite aux lettres une carte postale, envoyée par une lectrice. Quelle gentillesse, que de prendre le temps d’écrire…


La carte évoque l’arrivée prochaine du printemps

Il a fait froid ce matin. Il a du faire froid dans votre village.

J’ai lu la bande dessinée dans le style ukiyoé ‘Tsudukeru’ (Continuer) de Wakamé Tamago.

Sur chaque page il y a plein de choses, des petites fleurs, des petits animaux,

à chaque fois on découvre quelque chose et c’est amusant.

J’ai bien ri à la page 3 lorsqu’il s’agit de se dessiner de façon réaliste.

A propos, à la télé, sur la NHK, il y a justement un feuilleton sur les ukiyoés.


C’est le side effect d’écrire des BDs: les rencontres; les connexions et ces communications, tout cela fait chaud au cœur !


Le 16 Mars le dimanche dans un temple bouddhiste au nord de Himeji, dans la bourgade de Hayashida, il y aura un petit marché (est-ce-que le mot marché s’applique vraiment dans ce cas) avec des libraires indépendants et des collectionneurs de livres.

J’y serai pour vendre mes Bandes Dessinées: Tout Ira Bien (je n’ai que la version française), Retour Sur Terre (la version japonaise) et Continuer / つづける。

Voici l’affiche pour le marché. C’est la prêtre du temple qui en a fait le design. C’est très réussi, et évoque ici aussi le printemps ….

Le nom du temple: 教覚寺 - traduction approximative: le temple de l’éveil.

Je suis allé visiter le temple pour faire un repérage il y a quelque temps. Magnifique.

Pas mal de choses à préparer pour le marché, entre autres, faire imprimer d’autres copies de la version japonaise de retour sur terre et puis faire une table pour y présenter mes productions….

A suivre !!!

Des nouvelles du sanctuaire détruit

Dans un article récent on voit un sanctuaire shintô qui a été détruit en partie par la chute d’un arbre gigantesque, lui même mis à terre par un typhon de grande puissance. La théorie des dominos.

On peut constater sur les photos récentes que tout a été dégagé. Les petits édifices qui avaient été endommagés ont été démontés.  Et les poutres qui peuvent être brûlées ont été alignées, apprêtées pour un bûcher futur.

Nous sommes constamment impressionnés par la capacité des Japonais de ranger et tout remettre en ordre après les multiples catastrophes qui dans une procession ininterrompue viennent frapper l’archipel. On peut voir comment au prix d’efforts considérables les régions du nord dévastées par le raz de marée de 2011 ont été nettoyées des millions de tonnes de gravas. Idem pour la centrale nucléaire de Fukushima détruite (par contre; ranger les atomes et les remettre dans leur boite -de Pandore- est chose impossible), où l’on voit dans les reportages comment tout a été rangé, nettoyé, aligné, étiqueté.

Ainsi préserve t on peut être l’illusion que l’homme est aux commandes ? Il faudra que je pose la question à Minou notre chat.

39053612382_863901e307_z

24222942647_61dd396f46_z27306414509_ca9e6fd7c2_z

L’espace vide, rectangulaire, où étaient les édifices avant le typhon, a été purifié. Il est délimité par ces cordelettes ponctuées des bandes de papier blanc (shidé, 紙垂). Je me demande quand les travaux de reconstruction vont commencer. Incessamment sous peu ?

39083923811_8074a41219_z

Photo après le typhon

26307176179_b3eaedf69e_k

Photo après le dégagement de l’arbre

37743806115_9aac09333c_z.jpg

 

 

Futon hoshi, onomatopées et la toilette de Minou

Quiconque a vécu ou voyagé au Japon aura remarqué les futons sortis des maisons et laissés à sécher sous le soleil les belles journées.

Les futons  qui sont souvent faits de coton; auront tendance à prendre de l’humidité et cette opération de futon hoshi (séchage des fuyons) est nécessaire.

futon hoshi 布団干し

梅干し le hoshi est le même idéogramme que dans uméboshi et désigne le séchage.

Sous le soleil les fibres de coton du futon reprennent leur souplesse … on dit que le futon est alors fukafuka ふかふか。Les UV aussi tuent les acariens qui se promènent à la surface.

Lorsque j’avais commencé à étudier la langue japonaise en autodidacte dès 1988 j’avais été très amusé par ces onomatopées japonaises, tout à fait intraduisibles et qui expriment une sensation ou un phénomène particulier. Il y a aussi  donc pékopéko, garagara, bétabéta, gunyagunya, batabata, hokahoka, pokapoka, daradara, komikomi, boroboro, barabara, nikoniko, kachikachi, sarasara, zarazara, jabajaba, jobojobo et caetera.

Elles sont caractérisées par deux syllabes répétées. On les appelle aussi kurikaeshikotoba 繰り返し言葉, ou mot qui se répète.

Dans le cas du futon séché au soleil, deux expressions viennent à l’esprit:

fukafuka pour la sensation de gonflement que donnent les fibres du coton étendues et aérées.

et pokapoka qui exprime la douce chaleur du futon

Le fukafuka et le pokapoka n’échappent pas à Minou qui se presse d’aller se hisser sur un futon et de faire une toilette poussée.

minou et futon DSC_1266

minou et futon DSC_1278

Le caractère de la chouette

Dans l’article précédant on avait enregistré les derniers chants des chouettes du village, au petit matin.

Alors, parlons chouette.

Les idéogrammes réservent souvent de belles surprises.

Voici l’idéogramme de la chouette:

chouette kanji

chouette kanji

Chouette: Fukurou フクロウ

L’ideograme se compose ici de deux éléments. En bleu, l’oiseau, et en jaune, l’arbre.

chouette kanji expl

chouette kanji expl

Ce qui signifie « l’oiseau dans l’arbre ». Le jour, la chouette ne se cache-t-elle pas dans les arbres ?

Keichitsu. Le printemps.

5 Mars.

C’est le keichitsu. 啓蟄. Le moment dans l’année; où la longitude céleste du soleil est entre 345 et 360 degrés. Le terme désigne une période donnée dans le calendrier traditionel.

Keichitsu désigne aussi le moment où les insectes s’éveillent et entrent en activité.

Revoyons nos kanjis;

  • 蟄 (chitsu) insecte en hibernation,
  • 啓(kei) dans ce contexte signifie la libération

Et effectivement la nature ne trompe pas, puisqu’aujour’hui nous voyons notre premier cafard, en promenade dans la cuisine.. celà ne nous empèche pas de garder le moral.